![]() ![]() Blue indicates a match in the term base (so essentially a glossary term), whereas black indicates a forbidden term. You can also see two mentions of “avatar” in the translation results in the screenshot. Let me show you what was different then.” So what memoQ is doing here is, it’s telling you: “Hey, you translated almost the same sentence before. I’ll explain more about translation memories below, but as you can probably see, the TM match in this case stems from the segment above the one we’re translating. You can see lower down that the change between the TM match and the current cell is that the number 1 in the TM match is replaced by a 2 in the current segment. In this example, there’s a 99% match in the translation memory already. Translation results shows you results found in the translation memory (TM) or term base (TB). (You can adjust the segmentation rules in the memoQ settings.) You can also see that the source segment on the left is followed by an empty space for the target segment. If you create a translation project of a Word document or website in memoQ, it will split the text up into individual segments, usually sentences. In this screenshot you can see that the text is split up into individual cells. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |